Articles tagués ‘langue’

décembre 14, 2008

En attendant Noël: le 14 Décembre

[mg] Kilalao

Ahoana ny fomba fiteny hoe: “Arahaba tratry ny Noely” any amin’ny firenena hafa?

[fr] Jeu

Amuse toi à dire “Joyeux Noël” dans des langues étrangères

Merry Christmas, en anglais

Feliz Navidad, en espagnol

God jul, en norvégien

Buon Natale, en italien

Fröhliche Weihnachten ! en allemand

novembre 4, 2008

Torolàlana: Raha tiana hiteny Malagasy ny zaza!

Ireto torolàlana vitsivitsy manaraka atolotr’i kilonga.com anareo ireto dia anisan’ireo fampianarana nomen’i Joelle De Gravelaine ao amin’ilay boky nosoratany: L’enfant bilingue. Ny billinguisme hoy izy dia fomba iray ahafahan’ny zaza mahalala culture roa samihafa.

- Ampianaro karazana fiteny (langage) ny zaza : ohatra teny Malagasy, raha io no fitenin-drazany (langue maternelle), dia avy eo ampianaro teny hafa izy (izay azo hianarana amin’ny fotoana rehetra eo amin’ny fiainana), antsoina hoe fitenim-bahiny na ny deuxième langue

- Ampianaro ny zaza mialohan’ny fahavalo taonany ilay fiteny faharoa (2ème langue)

- Marihina fa ny zaza , dieny vao teraka dia efa mahazo fomba fiteny (roa) samihafa: fiteny iray hatramin’ny fahadimy taonany ary ilay fiteny faharoa dia mitovy amin’io ihany no ahazahoany azy (de façon similaire et identique).

- Ny fangalaha-tahaka no ahaizan’ny zaza zavatra (par imitation) avy amin’ireo fiteny, fomba henony manodidina azy.

- Tokony tsy hitsahatra ampianatra ny zaza ny tombotsoa azony amin’ny fahaizany fiteny roa ny ray aman-dreny.

- Fitenin-dReny na ny fitenin-drazana (langue maternelle) dia izay fitenin’ireo ray aman-dreniny ao an-tranony, ny fiteny faharoa (deuxième langue) dia izay fiteny any ivelany, any am-pianarana, izay fitenin’ireo namany.

- Aza haratsiana ny iray amin’ireo fiteny ireo, fa omeo lanjany hatrany. Atao izay ahafehezany azy roa mazava tsara.

- Teneno fiteny iray ny zaza mandrapahatongan’ny fahatelo taonany. Ho very lanja mantsy io fiteny io rehefa hiditra any am-pianarana izy, fotoana hitenenany ny fitenin’ireo namany any am-pianarana (eo amin’ny 5 taonany eo ho eo)

- Zaro haheno an’io fitenin-drazany io ny zaza ny herintaona voalohany nahaterahany, ary miezaha hatrany (aza lefy mihitsy) manohy miresaka aminy mandritran’ny fahazazany sy ny fotoanan’ny adolantsento.

- Raha toa ka miteny na mamaly amin’ny fitenim-bahiny izy dia aza gaga, aza terena fa valio amin’ny fitenin-drazany ihany.

- Rehefa eny imasom-bahoaka dia resaho amin’ny fitenin’ny rehetra izy (fitenim-bahiny izany, na ny teny hihainana na azonao antsoina hoe Langue vivante mba hialàna amin’io 1er sy 2ème ), mahamenatra azy mantsy ny fantatry ny olona hoe mahay fiteny roa samihafa izy. Omeo lanjany foana anefa ny mahasamihafa azy amin’ny be sy ny maro sy ny fahaizany teny roa samihafa.

- Mety ho very kely noho izany ny fitenenany teny Malagasy fa miverina ho azy eny foana iny, raha hainao ray aman-dreny ny manome lanja azy, ny manosika ny fianakaviana rehetra ao an-trano hiteny Malagasy rehefa tsy misy an-kitery, rehefa mifampiresaka amin’ny teny Malagasy ianareo, rehefa hitan’ny zaza fa tombontsoa ho azy ny mahay fiteny maro.

Jereo koa ny lahatsoratra: Je parle 123 langues efa novolavolaina  teto amin’ny kilonga.com

juin 18, 2008

Je parle 1, 2, 3 langues …

Avoir un papa et une maman de différentes nationalités, parlant deux langues différentes est un bénéfice pour l’enfant et non un handicap. Mais souvent les parents ne savent pas avec quelle langue s’adresser à leurs enfants. Astuce?!

Deux nationalités, deux langues, un pays
La mixité des couples, la mobilité pour des raisons professionnelles ou pour les études font que plusieurs enfants naissent et entendent autour d’eux plusieurs langues différentes. L’enfant est ainsi souvent partager entre deux cultures, deux langues, voire même trois (une maman anglaise, un papa italien qui habitent à Paris ça existe, une maman malgache et un papa espagnol qui habitent New York ça existe aussi). Bref, c’est une longueur d’avance pour l’enfant, qui une fois devenu grand saura parler plusieurs langues (certains parlent 5 langues: la langue de papa, celle de maman, celle du pays, celle enseigné à l’école généralement il y en a deux, ça fait bien 5). Ce n’est donc pas plus mal pour lui, puisque paraît-il jusqu’à l’âge de 5 ans son cerveau est bourré de neurones et des cellules pour emmagasiner plusieurs informations sans difficultés. (Faut-il booster pour autant le cerveau d’un enfant à cet âge, lui apprendre des théorèmes en mathématiques par exemple?ok, Hors sujet)

Parents, c’est à vous de l’aider à apprendre
Pour qu’il puisse vivre pleinement son bilinguisme, il est essentiel de continuer à lui parler chacun dans votre langue. Ainsi il continuera à perfectionner le vocabulaire, les expressions et les intonations différentes. Mais pour cela il faut déjà qu’il soit suffisamment immergé dans l’environnement “prédominant”. Explication: si vous habitez en France et que vous êtes tous les deux malgaches. Continuez à parlez malgache avec vos enfants depuis sa naissance jusqu’à ….toujours, et même si ils vous répondent en français. le français va devenir plus fort au profit de la langue malgache car elle domine dans son environnement (école, rue, télévision) alors que le malgache n’est parlé qu’en famille. A vous donc de préserver votre langue maternelle.
Idem si vous habitez Madagascar et que vous avez envie de parler français avec vos enfants, une fois que vous savez qu’il parle bien le malgache (qui prédomine à l’extérieur) vous pouvez parler français avec lui ou anglais ou encore allemand. Il ne faut jamais lâcher prise, et il ne faut jamais se dire “de toute façon il comprend c’est déjà ça de gagné”, NON! il parlera si vous donnez de la valeur à votre langue maternelle. Et rassurez vous cela n’affecte en aucun moment sa capacité intellectuelle, ni retardera son apprentissage à l’école.

Suivre

Get every new post delivered to your Inbox.